Getting started as a freelance interpreter: Skills

Getting started as a freelance interpreter: Skills

Photo by Karolina Grabowska on Pexels.com

In 2017, I became a freelance conference interpreter. My reasons for leaving my cushy in-house job were simple: 1) I was bored with interpreting the same subject matter every day and, 2) I wanted to make more money. But being a freelance interpreter means running your own business. This is not something I was ready for. Luckily, I had an untapped skill set that I was able to apply toward growing my business. But not everyone has an easy time adapting to the change. So, let’s look at what you need to mentally and practically prepare to go freelance.

What skills do I need?

While you always need to work on improving the level of service you provide by growing your language skills, practicing interpreting, and continuing your professional development, for the sake of this article, let’s assume that you are already the best in interpreter in your specialization.

  1. Networking 🤝
    • What you need
      • In order to get work, you have to know people. Other interpreters, both in your language pair and in other language pairs, will recommend you as an interpreter. You also need to know potential clients or people who will recommend you to other clients.
    • What you can do
      • This means, you have to find opportunities to connect with people, preferably in person. There are lots of ways to do this. I volunteer with the Japan Association of Translators and attend regular conferences to make T&I industry contacts. I attend trade shows and seminars in my specialty fields to meet potential clients.
  2. Marketing 🔊
    • What you need
      • In order to get work, people have to know that you are available. You have to display yourself as a professional that people will want to hire. This means polished profiles on LinkedIn, ProZ, Translators Cafe, translator.jp, Amelia, etc. It also having a domain name for your email and website. Professional headshot or a company logo is also preferred.
    • What you can do
      • Look at your competitors. How are successful people in the same space marketing themselves?
      • Imagine your target client. What online spaces do they visit daily? Where can you interact with them? What message is going to reach them? Where would they turn when they need an interpreter?
      • In a non-pushy way, reach out to your network, both T&I and past employers, to let them know what services you are offering and when you are available. Think about it from their perspective. Don’t overburden them with information. Just tell them what would be useful for their business.
  3. Accounting 🧮
    • What do you need
      • Basic knowledge of how to keep accounts and what to write off. Check youtube for small business accounting.
      • A form for keeping track of expenses and income.
      • A CPA to do your taxes (probably)
    • What can you do
      • For forms, you can find an income statement, quote, and invoice format on excel or google sheets. Or you can use a service like Freshbooks or Quickbooks to do all of this for you.
  4. Equipment/Tech 🎙️
    • What you need
      • Post COVID, a lot of interpreting has gone online. If you want to be asked back for RSI assignments, you will need your own RSI set up. This includes a quiet room, a good computer, a strong WIRED internet connection, and a quality external microphone.
      • Some clients will ask you to arrange for bidule (パナガイド) equipment.
    • What you can do
      • Do a test with the equipment you have on Zoom, using the interpreting function. Record yourself interpreting and then listen back. How does it sound? Would you be comfortable listening to this for several hours? If not, look at the recommendations from an RSI platform to see what you need to improve. Here are Interprefy’s recommendations as a reference.
      • Find an interpreting equipment rental company you can use and learn how to troubleshoot the equipment, change channels etc. You might even get a quote for a 1 day event with 25 people, so you have a ballpark to quote your clients.
  5. Business manners 🙇‍♀️
    • What you need if you did not spend time as a working professional (read not English teacher) in your B language country
      • Business email formats
      • Target clients’ preferred form and frequency of communication
      • Understanding of business customs such as how often to meet clients in person, when to send gifts or thank you notes, how to address the clients or behave appropriately when traveling with them, etc.
    • What you need if you did not spend time as a working professional in your A language country
      • Many foreigners I know who translate/interpret, spent their formative post-college years in Japan. If this sounds like you, you may need to work on your English business manners. Many things that are considered polite or even required behaviors in Japan will make your American clients feel like you are being too specific or formal. Knowing how to respond differently to each of these audiences is what will get you repeat customers.
    • What you can do

In summary, there are lots of skills that you will need for a your new freelance career. But there is a lot you can do to get yourself moving in the right direction. Feel free to ask questions or comment below with related tips.

Voice Maintenance for Interpreters (or How to never get sick)

Voice Maintenance for Interpreters (or How to never get sick)

Image result for don't get sick

As an interpreter, your voice is your livelihood. No voice, no job. So, it is important to understand how to maintain a healthy voice. The following is a collection of tips I have accumulated over the years. Please remember, I am not a medical professional. This is nothing more than a list of things I do to keep healthy.

Preventative Care

Tell your PCP how important your voice is to you

Your primary care physician must understand that without your voice, you don’t work. When you get sick, make sure s/he knows that voice recovery is your number one priority. This will change the type of medicine s/he prescribes for you

Take elderberry syrup and a multivitamin

There are lots of conflicting information about supplements. However, I have a good track record with elderberry syrup. It is a natural anti-viral agent that is safe to take daily. I don’t take it everyday, but when I am feel a tickle in my throat, I take it immediately until that “I might be getting sick” feeling goes away.

Drink lots of water

Your vocal chords do not function unless they are properly lubricated. The worst thing you can do is speak all day without drinking anything. I aim for at least 80 oz a day. Also, ice water is damaging to your vocal chords so make sure you are drinking room temperature or even warm water.

Warm up your voice

Before you go into an interpreting job, you should always do vocal warm-ups. I have a playlist here on youtube. These will get you ready for the intense amount of speaking you are about to do. Remember, just like you have to stretch before you run, you have to warm up your voice before you speak.

Don’t whisper!

Whisper interpreting should never actually be done in a whisper. That is one of the worst things you can do for your voice. Speak in a low volume, but never in an actual whisper.

Sleep and Exercise

Jonathan Downie’s book, Being a Successful Interpreter, has a section on the impact of exercise to an interpreter. We sit most of the day and do something extremely mentally taxing. If we aren’t also keeping our body in shape, then our health will deteriorate leading to more sick days. The same thing goes for sleep. When you were in college, you may have been able to pull an all-nighter before a test. But staying up late before a conference is a sure recipe for a cold. Your body needs the rest.

 

When you start getting sick

Take a decongestant immediately

One of the reasons your throat gets dry and scratchy is due to the mucus that runs down and irritates your throat when you are sick. So, when I feel I am starting to get sick, I immediately start Sudafed (a decongestant) and Flonase (an anti-histamine) to stop the nose from impacting my throat. Sometimes, this is enough to stop the cold in its tracks.

Sleep with a humidifier

When you are sick, water helps thin out the mucus so it passes quicker with less impact to your throat. But when you sleep, you are spending 8 hours not drinking anything. The humidifier will help lubricate your nose and throat.

Blow that snot out

Do.Not.Sniffle. You don’t want that snot going anywhere near your throat. So, blow it out, don’t sniff it back!

Gargle with salt water

A teaspoon of salt in a cup of warm water does wonders for the throat. (Gargle, don’t drink!) It helps ease inflammation and loosens mucus. You can do this several times a day, before each meeting if you want. I usually gargle with salt water when I get up and before I go to sleep if I am sick.

Drink more water

Water becomes even more important when you are sick. It will help to thin out the mucus and flush it through your system. If you are having trouble with water, try adding lemon and honey to some warm water.

 

When you lose your voice

Ask your doctor for steroids

Again, I am not a medical professional. However, my voice always gets better when I have steroids. My doctor even prescribed me an inhaled steroid that I can use in emergencies when I absolutely have to speak. This links back to explaining to your PCP how important your voice is before you lose it.

Do a day of vocal rest

One technique singers use is a day of vocal rest. This means absolute vow-of-silence level quiet. Don’t say a word for the whole day and your voice will be remarkably better the next day. Just be sure you have a pen and notebook handy for when people try to talk to you.

Unless it is the last day of an assignment, don’t push the little voice you have

If you only have a few more hours to interpret, it may be alright to strain your voice a little, as long as you can take vocal rest the next day. But, if you are on day 1 of a multi-day assignment, you need to call your agent and let them know you are losing your voice. Then get to the doctor right away. The more you strain your voice, the longer it will take you to heal.

Don’t whisper!

I can’t say this enough. Whispering is the worst thing you can do for your voice. If you can’t speak in a normal volume, don’t say anything at all.

 

In the end, everyone understands illness. It may be inconvenient, but your clients will understand an hopefully your agent will have someone else who can fill in. Don’t beat yourself up about it, but do treat it immediately before it becomes a bigger problem.

How to practice interpreting in shared space

How to practice interpreting in shared space

If you work in an open office, like I do, it can be very hard to practice interpretation. In the rare free time you have, you will end up just reviewing Anki decks or reading NHK so you don’t disrupt people. While these are valuable ways to study, nothing can take the place of actually practicing interpretation. So, here are some quick ways that you can practice effectively while still being at your desk.

Prepare to interpret

First, select the speech or other media that you are going to use to practice. Do not listen to it now. That would ruin your practice. Just have it ready. Try to select a fairly short piece of no more than 5 minutes on a single topic. (search and selection time: 5-10 min)

Next, begin your background research. Read articles related to that field. Listen to previous speeches by the same speaker. Read current news articles about this topic. (30 min, more if a very unfamiliar topic)

Then, prepare your vocab lists. Make them simple, one-word equivalent lists in excel. You can use these while interpreting as a reference too.  (List writing and study time: 20 min)

Lastly, practice Quick Response using your vocab list. This will help you to memorize the words. You can usually do this whispering at your desk without causing too much of a disturbance. But, you can also do it in your head.

Make sure your mic, recorder, and notes are all set up to begin interpreting.

Do the actual interpretation on your lunch hour

Once everyone in your immediate vicinity leaves for their lunch breaks, that is the time to do the actual interpretation. If you are doing simul, it shouldn’t take you longer than the media track. If consecutive, plan for close to double time. This means you have more than enough time to do multiple takes before everyone gets back. (20 min max)

Review your interpretation

Once the office is full, you can begin listening to your interpretation. Take a notebook and make notes of any pronunciation errors. Then listen to the original again and see if you missed any content.

 

And there you have it. Complete interpretation practice for a silent office.

Interpreter Training in Columbus

Interpreter Training in Columbus

IMAG0056The Japan Association of Translators is running a great seminar called The Japanese Automotive T&I Seminar. This is a continuation of the Honda seminar that I had blogged about a few years ago. It is going to have two very experienced instructors.

If anyone out there is in my area and interested, you should definitely join us on September 1, 2016.

See details below:

https://www.eventbrite.com/e/2016-japanese-automotive-ti-seminar-beyond-the-words–tickets-26413062180

 

Interpreter Training Tapes

Interpreter Training Tapes

I found a wonderful resource of old interpreting tapes on Youtube. They are probably from the 70s and a little slow paced, but they have great practice exercises (starting around 2b). Also, you will get to hear Nishiyama Sen-sensei around 30a, so that is exciting. If you don’t know that name, you really should. He is basically the father of J<>E simultaneous interpreting.

Enjoy!


 

Interpreting Essentials: Confidentiality

Interpreting Essentials: Confidentiality

I want to start a series on the essential skills involved in interpreting. While I would love to start with something nice and easy, I am choosing to open the series with the most essential skill: maintaining confidentiality.

Much has been written on this topic from the AIIC (conference), NAJIT (judiciary), NCIHC (healthcare), among others. If you take the time to go through these standards, you will see that interpreters are held to the same level of confidentiality as doctors and lawyers. So, we are going to take a different approach here. We are going to discuss how to handle confidentiality when you work in close quarters; in-house.

Let’s take this common example. You are interpreting at a meeting with American and Japanese staff. Things are going smoothly, when one of the Japanese associates says something inflammatory, immediately followed by 「さっきは訳さないで」(don’t translate that). Even if you are working simultaneously, you likely hadn’t caught up to the inflammatory statement yet. So, what do you do now?

This happens all too often, especially when the in-house interpreter is someone who the Japanese staff trust and rely on often. So, first, congratulate yourself that the staff member was willing to say that in front of you. But then what?

Think of it from the Americans’ perspective for a minute. They just heard something. Don’t know what, but it sounded pretty angry. They want to know what was said. They are relying on you to provide that. But then switch perspectives. The Japanese person let his tongue slip because he thought no one (who might be offended by the comment) could hear him. He is trusting you to keep it secret.

So the first thing you must do is:

Manage the Flow of Discourse

waterbending_poses_by_moptop4000

 

You are in control of what happens now. Both parties are looking at your panicked face waiting for your next word. So the best policy is to let the room know what is going on. You can either do that by saying, “The speaker would like the last statement not to be translated” (not my fault guys), “The interpreter would like a minute to clarify” (I can smooth this over), or “Kindly disregard the previous outburst” (he’s just venting guys, don’t worry about it).

But how do you decide which to do?

Who are you accountable to?

accountableYou are being paid to translate one language into the other. Both parties are trusting you to conduct your work fairly. They trust that what you are saying accurately reflects the speaker’s intended meaning. If you lose that trust on either side, you are no longer reliable; regardless of how good your language skills may be. Confidentiality is the most important skill for an interpreter.

But you are first and foremost accountable to your own conscience.

If something is said that is unlawful, unethical, or otherwise morally grey and the speaker is asking you not to divulge that information to the other party, that is line you should never cross. Both parties must know that you are reliable but also an ethical human being. If you are ever in the situation where you are asked to give a false statement, interpret something that you know to be illegal, or cover up someones indiscretion, you should immediately recuse yourself from the meeting. You do not have to keep interpreting when you are not morally comfortable with the situation*.

*Note: This is not true of generally uncomfortable situations such as when someone is cursing a lot, talking about a traumatic experience, or yelling at someone. These are all uncomfortable, but you have the responsibility to portray them faithfully and not try to downplay anything that is being said.

Second, you are accountable to your company. They hired you and they expect you to work for them. So if the meeting was between your company and another company, you should keep what was said to yourself.

What I do

interpreter-4589When I am faced with this situation, I like to handle it this way. Usually I am working simultaneously so I am close to the offending comment. I pause and then say, “Don’t translate that last part,” just as the person said it. This way the Americans know that something was said and can chose to push back or leave it be. If I cannot do this, I will say “The interpreter has omitted the last statement at the request of the speaker.” This usually makes the Americans perk up and want to know what was said. But then you are back to interpreting, not intervening.

But the most important thing you can do is:

Training

Being in-house, you have the unique ability to haul other associates off into a room and say don’t you ever put me in that situation again. Okay, maybe not that forcefully, but the offending party does need to know that what they did is not acceptable behavior. Anything said in the room will be translated in the room. So if they want to vent in their language, they should stop the meeting, ask for a minute, and then they can say whatever they would like. Little quips when they think no one is listening would be inappropriate in any business setting, even when two languages aren’t involved.

So remember, in the moment it will be tough, but you have the opportunity to clear it up later and help stop it in the future. Above all, please remember to maintain the trust of both parties equally. Once you break on parties’ trust, you are no longer considered reliable, and that’s what confidentiality is all about.

 

Practice along with me: Word Chaining

Practice along with me: Word Chaining

word_chain

In my last post, I explained how to use Word Chaining to practice memorizing random words; which will help you get better at interpreting.

I stumbled upon a website that is great for that. Brain Connection’s Word Recall Game will show you a series of random words – each for a few seconds. Then it stops and asks you to write down as many as you remember, before showing you the answers. It is the perfect format for practicing Word Chaining. Give it a try today!

Practice along with me

Practice along with me

I put together a practice schedule to help me polish the basic skill set that goes into translation and interpretation. I will put the schedule up here and then post occasional progress updates. Feel free to practice along with me and post any resources you found particularly helpful.

Objectives

Interpretation

  1. Improve memory and recall skills.
  2. Improve concept understanding and retention.
  3. Improve number recollection.

Translation

  1. Phrase more flexibly.
  2. Improve Japanese writing style.

General

  1. Increase vocabulary.
  2. Increase grammar knowledge.

Practice Tasks

  Task Applicable Objective
1 10 digit number memorization I-3
2 Number interpretation I-3
3 Word chaining I-1
4 Phrase memorization I-1, T-1, G-1, G-2
5 Quick word interpreting I-1, G-1
6 Shadowing I-2, T-1, G-1, G-2
7 Consecutive practice I-1, I-2
8 Translation editing T-2, G-1, G-2
 

Explanation of Tasks

1.      10 digit number memorization

Listen to a recording of ten unrelated numbers. Repeat as the recording plays. Then, play the recording again and wait until the first two numbers have been said to start repeating. This way, you are hearing numbers and saying different numbers.

Example:

Recording: “1, 5, 33, 47, 118…”

You:             “……….1, 5, 33, 47, 118…”

2.      Number interpretation

Listen to a recording of random numbers (over 6 digits) and interpret them into the opposite language.

3.      Word chaining

Memorize a series of random words by forming a story in your head as you hear them.

4.      Phrase memorization

Memorize sentences from JLPT N1 vocabulary book. Repeat the previous one before starting to memorize the next.

5.      Quick word interpreting

Prepare a list of 10 words in Japanese and English. Look at each word in the Japanese column and say the English version. Repeat with opposite language. Time target of 10 seconds to interpret the whole list (ie: no time to think about it).

6.      Shadowing

Listen to a speech and repeat the speaker’s words as he is speaking without changing or missing any words. This is done in the language of the presenter (ex: listen to Japanese and repeat in Japanese).

7.      Consecutive practice

Listen to a 5 minute speech and take notes. Interpret after speech has concluded. Record your interpretation. Re-watch speech and check for errors.

8.      Translation editing

Take an old translation and remove any confidential content (company names, etc.) Post on lang-8 to solicit corrections. Compile revised version in translation notebook.