Japanese guys are now even less interested in women. What is the world coming to?
This is based on「日本語力強化大作戦」『通訳翻訳ジャーナル』2013年1月号 (WINTER)
This article posits that, at least in the world of translation, there is no such thing as “good” or “bad” language. What is most important is that the language used in the translation is appropriate for the field, target audience, medium, etc.
Unlike literary translation, industrial translation texts need to be clear and logical, and adhere closely to the original. The translation must also make sense to the reader. In order to achieve that, you must understand the particular document’s field, content, and intended audience. If the document is meant for internal use, you can use more terminology, company-specific words, and abbreviations. However, if the intended audience is outside the company, it may be more important give a non-literal, meaning based, translation to make the content more comprehensible.
Often, translation in this field comes down to “literal and comprehensible” or “non-literal but easy to understand.” The best translators, according to the article, can do both. They are able to keep a literal, one to one correlation between the English and Japanese while creating an easy to read, natural sounding text. Good translators are often bold when it comes to the structure of the sentence, but are very cautious with the terminology.
Improving Target Language Skills for Industrial Translation
Phrasing and terminology are key in this field. The best way improve your L1 proficiency in this area is to read a lot of articles from that field, collect example sentences, build your TM, and then imitate those examples in your translation. We often think of doing this in our L2, borrowing sentences that we have heard before, but less so when writing in our L1. Yet it is very important for this type of translation. Additionally, terminology and phrasing can vary by company so it’s important to know what terms are used in the company you are translating for. Press releases and messages from the CEO will help you understand the tone and phrasing used by that company.
Interpreting requires equal proficiency in both languages. However, in interpreting, it is crucial that you understand what is being said. If you can take a complex discourse spoken in your L1 and change it into simple comprehensible L2 discourse, that is good. However, if you don’t understand the content, even though it is in your native language, you will not produce a good L2 interpretation. So it’s important to have good skills in phrasing and a wide knowledge base. A good interpreter will be able to take what is said by the speaker, scrape away the unnecessary words and 口癖, and produce a simple, natural, beautiful sentence in an instant.
In interpreting, TPO must always be considered, especially for Japanese. “Would you like to get dinner?” for example, would be interpreted very differently between two coworkers and between a subordinate and the president of the company. It would also be different if they were in a bar vs. in an office. Appropriate language for every TPO, both in the L1 and L2, must be mastered.
Improving Native Language Skills for Interpretation
Since natural phrasing is so important in interpretation, you should always be looking out for interesting phrases and writing them down as they come up. Also, it’s important to look up any words you come across in your native language that you don’t understand. This will help you broaden your knowledge base. In addition, it can be good to shadow the news in your native language to get used to formal discourse.
Interpreters must never forget to keep reading. Everything. The more you read, the more your knowledge base and vocabulary grow. Interpreters should read not only newspapers or magazines, but also novels, because they are a great source of spoken dialogue.