So, let’s start with a disclaimer. I live in the mid-west in the United States of America; far removed from the country of Japan or even the Japanese communities of California and New York. While I work at a Japanese company and have exposure to the language every day, that is not enough to keep up translator level language skills. I need to expose myself to a lot more language. In a sense, I have to create my own immersion environment. So, here is how I do it. I am going to share with you the resources I use and the way they help with my translation and interpretation skills and practice.
Reading of the Paper Variety
Once a year, I manage to get to a Japanese book store, either in Portland, OR, where my family is from, or in Japan when I’m on business trips. While there, I buy up a bunch of books to read for the year. Some of them turn out to be boring, some interesting, but I try to give them at least 2 or 3 chapters before giving up. I try not to force my way through books that I dislike, because I will just give up reading all together. I also get a good mix of fiction, non-fiction, technical, magazines, and manga.
The fiction helps me make my interpreting more natural. I usually read novels that are based in everyday life so that I can reuse the phrases I learn in my interpretation. On the other hand, the non-fiction seems to help with my writing. Self-help type books are usually written in a very clear and easy to understand manner. I can reuse a lot of the grammar and structures in my Japanese translations. The magazines help me to stay in touch with current issues in Japan. I love Nikkei Woman! After falling in love with it on my last trip to Kinokuniya in Portland, I have been having it ordered monthly from Japan through our parent company.
On that note: If you work for a Japanese company, it is likely that packages come in from Japan every month for your 駐在員. If you have a good relationship with them, you may be able to request a book or two and get free shipping 🙂 Try not to go overboard; one or two a month max. If that is not you, try a forwarding service like Tenso or White Rabbit Express. Kinokuniya also has a lot of books in stock in the US and if they don’t have it, they will order it for you Japan, though they mark up quite a lot to cover the import and shipping costs.
Reading of the Digital Variety
I try to keep up with a couple different online publications:
- Nikkei Woman (including the 女子部 forum)
- 通翻 – While mostly a big advertisement for translation schools, it has interesting articles occasionally
- トクする日本語ブログ – Great for information about tricky Japanese phrases
- Honda Pressroom – Because I work with Honda (note: not FOR Honda) a lot and it helps to know the latest
- Yahoo Japan Headlines
When I’m reading anything, digital or otherwise, I have two basic rules:
- Read the document to the end. If it is a novel, that means finishing the chapter as it would be hard to read the whole thing in one sitting. But with a news article I try very hard not to stop in the middle. It is important to finish the idea and get a grasp of the entire discourse.
- Only look up a word when: A) it has occurred more than once in a document and/or B) it is crucial to understanding the content of the document. If you look up every word you don’t know, you will go crazy.
Then when I find those words that I don’t know in a dictionary, I do one of three things:
- Acknowledge the definition and keep reading. Some words do not need to be remembered or written down. You will actually acquire them better if you just keep reading and let the word take form in the context of the document instead of trying to tie it down and memorize it with an English definition.
- Jot it down in a note book and keep going. Generally I do this for phrases that I want to remember and use later, especially those that would be nearly impossible to find in a dictionary; for example, slang terms.
- Jot it down on a sticky note to be actively studied.
As much as it might surprise you, number three is the one I do the least. Only when I encounter a word that I have been looking for and wanted to use in daily interactions, will I actually make an effort to study it. Usually, I do number one more than anything: figure out what it means and move on. You will get farther in the actual reading that way.
For this one, I am mainly going to give you a list of resources, as I don’t ‘study’ listening per se.
- NHK News – At least once a week. Good for professional phrasing in your interpreting and background knowledge about what is going on in Japan.
- KORL 97.1 – Japanese pop music radio station in Hawaii streamed through the iheartradio app.
- TuneIn Radio app – Japanese radio live, great for listening to natural, unscripted conversations.
I distinguish this from listening because, while the skill is primarily auditory, the visual component makes it easier to understand what is being said. With youtube, it is actually relatively easy to get a quick shot of Japanese tv any time. I like to chose videos that wil help with my translation but, honestly, sometimes you just have to have fun with the language.
- FNN News Youtube Channel – Short videos, good for interpreting practice.
- 小紫真由美 話し方・プレゼンの専門家 – Videos by a former announcer on how to speak clearly and comprehensibly in Japanese.
- Japanese Commercial Channel – This almost has no redeeming value, but it is fun.
- Fuji, TBS, and NHK – Keeping up with what’s on tv even when you don’t have time to watch all the shows.
- NHK高校講座 – A delightful website that streams several tv shows aimed at high-schoolers that cover the various topics they are studying in school. The content is simple, but the vocabulary you can pick up is very useful. They also have subjects like 日本史 and 国語表現 that those of us who were raised in the US didn’t get to take.
Then, of course, I will sit down and watch a full drama from time to time, but I can’t put links to those here.
If you have any resources to share or questions about studying in a Japanese void, feel free to leave me a comment.