Downtime: What to do when you have nothing to do

Downtime: What to do when you have nothing to do

Lately I have had a lot of downtime at work. So, I decided to write a blog post about effective use of time, rather than using my time effectively 🙂

Step 1: Organize and Review

If you have been taking notes while you are translating or interpreting, or if you have been saving a document to look over in detail, now is the time to do that. I like to organize the vocab I look up into lists by theme (HR words, Manufacturing words, Financial words, etc) and that is rather time consuming. It can be a great thing to do if you have nothing else to do. Take the time to organize what you have done so far. Put your files in order. Take the words you looked up on the last translation and review them. Put them into a flash card program. Go over old translations.

Step 2: Practice

If you don’t have any work to do, you can always make work for yourself. Go get an NHK article and start translating. Put the translation up on lang-8 and see what people think. Practicing will grow your vocabulary and give you more words to add to your glossary. If you are a straight interpreter, try pasting an article into google translate. It has a read-to-me function that you can use to help you practice interpreting. (Note, I am not telling you to use the translation google provides. Use the read-to-me function on the original, not the translation. We all know how bad GT is.) If you work in close quarters with other people just stick your headphones in and interpret in your head. It may look silly but its actually pretty good practice.

Step 3: Professional Development

See what other things are out there that might help you be a better translator. Research translation classes, online classes in your field, articles related to your field. There might not be something you can do right then but you might be able to suggest something at your next personnel review. Most companies love it when their employees take the initiative in professional development.

Step 4: Familiarize yourself with the Building/Products

If you work in a factory, this is a great time to go out on the floor and watch the processes, see how things work. Take notes and try to look up how to say things that you don’t know. (You may see things you’ve never thought to mention in conversation: beams, rafters, ventilation, etc.) You can also take this time to shadow someone, if anyone is willing. You don’t have to get involved you can just watch them do what they do and take notes. Try to translate out what you saw in a diary entry kind of thing. If you don’t work in a factory, find some parts laying around or some drawings and familiarize yourself with those.

Step 5: Taking stock and self evaluation

Let’s take some time to look at where you are and where you want to be. Look at how much progress you’ve made in your job. List your accomplishments to date. Include things like “I went to this seminar” or “I translated this thing that was out of my specialty.” Then take time to list out some goals. What are your weak points? What would you like to be able to do? What steps do you need to take to get there? This will help you know how to better use your downtime when you have it.

Step 6: Read

Reading is always good for our profession. Open up any random Japanese news site and start reading. It can be taxing when you just got done translating 10 pages and all you want to do is zone out, but reading is one of those things that we have to be able to do. It is how we grow our vocabulary. Reading is essential for translators.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s